En Inglaterra, aprender español en la escuela es mucho más popular hoy en día de lo que ha sido en el pasado. Puede ser porque el español es actualmente el cuarto idioma más hablado del mundo. O quizá porque, a diferencia del francés, los elementos básicos del español son bastante fáciles de aprender, en particular con respecto a la ortografía. En contraste con el inglés, por ejemplo, que requiere aprender las diferencias minúsculas en pronunciar ‘clothes’ (ropa), ‘close’ (cerrar), y ‘close’ (cercano), el español parece ser más accesible para los estudiantes.
Los fonemas que le faltan al español se compensan con un montón de verbos irregulares, el ‘modo’ subjuntivo y una amplia selección de jerga, única de cada país hispanohablante. Desde el punto de vista de una inglesa con diez años como estudiante del español, voy a explicar algunas de las cosas que más hace a los extranjeros tropezar en cuanto comienzan a hablar el español.
 

  1.     Género

Una cosa pequeñita del idioma español y común de todos los idiomas romances es que los sustantivos tienen género; todos son femeninos o masculinos. Fácil, ¿no?  En realidad, no, los angloparlantes cometen errores de género todo el tiempo, incluso después de años aprendiendo… Mira ‘el día’, ‘la mano’, ‘el problema’, ‘la clase’… La lista continúa.
 

  1.     Conjugación de verbos

Una pesadilla normal para un estudiante del español es que le den una prueba de verbos. Seis diferentes sujetos, interminables diferentes tiempos y reglas de conjugar que siempre parecen tener más excepciones que casos normales. Mira la tabla de conjugación para ‘ir’, por ejemplo, y trata de imaginar cómo alguien podría llegar a estas palabras del principio ‘ir’. O simplemente googlea los irregulares del pretérito y echa un vistazo.
 

  1.     El subjuntivo

Normalmente los profesores del español ponen el subjuntivo a un lado hasta que los estudiantes están en el nivel más alto. Y entonces nos explican el hecho aterrador de que el español de verdad tiene aún más conjugaciones que aprender. Y además, no es un nuevo tiempo; es un nuevo modo, y no puede ser traducido al inglés fácilmente. ¿Necesito decir más?
 

  1.     Jerga

No es algo único del idioma español, pero para ser un hablante competente es necesario poder entender y usar frases y palabras coloquiales que, normalmente, no se enseñan en las clases. Desde que llegué a México he tenido que poner a un lados las expresiones guay (de España) y chévere (de Colombia) para hacer espacio en mi mente para el mundo de palabras mexicanas que forman un parte integral del idioma hablado aquí. No manches, güey.
 

  1.     Ser y estar

Tienes que apiadarte de los angloparlantes cuando cometemos errores al usar estos dos verbos porque la diferencia literalmente no existe en el inglés. ¡Y dado que estos verbos son tan necesarios al hablar el idioma los errores son casi inevitables! Es una pequeña batalla para todos los principiantes del idioma español digerir cuál verbo se usa para cada situación.
Por Flora Keating

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Los más populares

Los más recientes

Te puede interesar

Bitnami