Cada lengua tiene una concepción distinta de la realidad, por lo que en muchos idiomas existen palabras que son intraducibles al español. Aun cuando podemos intentar encontrar un equivalente cercano, son palabras demasiado precisas que describen un sentimiento o hecho que para esa cultura es genuino.

  1. Glas wen (galés)

Esta palabra se podría traducir como “sonrisa azul” y se refiere específicamente a la sonrisa que se hace cuando alguien es sarcástico.

  1. Litost (checo)

Señala la agonía que experimenta una persona cuando se percata de su propio estado de miseria.

  1. Meraki (griego moderno)

Es un concepto que describe algo que se hace con amor y creatividad, es decir, que el individuo pone todo su ser en ese acto.

  1. Gattara (italiano)

Describe a una mujer, regularmente de gran edad, que dedica su vida a los gatos callejeros.

  1. Toska (ruso)

Esta palabra rusa es demasiado compleja de definir, pues hace referencia a una angustia espiritual que no es provocada por algo concreto, sino que es un dolor sin motivo, una añoranza de algo que no se conoce.

  1. Saudade (portugués)

Las personas que hablan portugués emplean esta palabra como un equivalente a “extrañar”: describe una melancolía o nostalgia provocada por rememorar a una persona o cosa que se encuentra lejos en tiempo o distancia.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Los más populares

Los más recientes

Te puede interesar

Bitnami